Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Fiction / Story - Love / Friendship

Kichwa
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sskold
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Kichwa
Eres lo mejor que me ha pasado
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 24 Februari 2009 20:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Februari 2009 22:18

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Februari 2009 22:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Februari 2009 22:49

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Februari 2009 22:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Februari 2009 23:06

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)