Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Romane / Histori - Dashuri / Miqësi

Titull
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Tekst
Prezantuar nga Sskold
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Titull
Eres lo mejor que me ha pasado
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 24 Shkurt 2009 20:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2009 22:18

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Shkurt 2009 22:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Shkurt 2009 22:49

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Shkurt 2009 22:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Shkurt 2009 23:06

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)