Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Fiktio / Tarina - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Teksti
Lähettäjä Sskold
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Otsikko
Eres lo mejor que me ha pasado
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 24 Helmikuu 2009 20:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2009 22:18

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Helmikuu 2009 22:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Helmikuu 2009 22:49

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Helmikuu 2009 22:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Helmikuu 2009 23:06

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)