Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Fiction / Story - Love / Friendship

शीर्षक
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
हरफ
Sskoldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

शीर्षक
Eres lo mejor que me ha pasado
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Validated by guilon - 2009年 फेब्रुअरी 24日 20:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 17日 22:18

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

2009年 फेब्रुअरी 17日 22:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

2009年 फेब्रुअरी 17日 22:49

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

2009年 फेब्रुअरी 17日 22:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

2009年 फेब्रुअरी 17日 23:06

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)