Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - אהבה /ידידות

שם
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
טקסט
נשלח על ידי Sskold
שפת המקור: שוודית

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

שם
Eres lo mejor que me ha pasado
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 24 פברואר 2009 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2009 22:18

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 פברואר 2009 22:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 פברואר 2009 22:49

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 פברואר 2009 22:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 פברואר 2009 23:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)