Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Роман / Разказ - Любов / Приятелство

Заглавие
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Текст
Предоставено от Sskold
Език, от който се превежда: Swedish

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Заглавие
Eres lo mejor que me ha pasado
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
За последен път се одобри от guilon - 24 Февруари 2009 20:11





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2009 22:18

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Февруари 2009 22:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Февруари 2009 22:49

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Февруари 2009 22:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Февруари 2009 23:06

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)