Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情

タイトル
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
テキスト
Sskold様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

タイトル
Eres lo mejor que me ha pasado
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
最終承認・編集者 guilon - 2009年 2月 24日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 22:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

2009年 2月 17日 22:50

lilian canale
投稿数: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

2009年 2月 17日 22:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

2009年 2月 17日 22:51

lilian canale
投稿数: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

2009年 2月 17日 23:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)