Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Tekstur
Framborið av Sskold
Uppruna mál: Svenskt

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Heiti
Eres lo mejor que me ha pasado
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Góðkent av guilon - 24 Februar 2009 20:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2009 22:18

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Februar 2009 22:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Februar 2009 22:49

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Februar 2009 22:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Februar 2009 23:06

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)