Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Ficción / Historia - Amore / Amistad

Título
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Texto
Propuesto por Sskold
Idioma de origen: Sueco

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Título
Eres lo mejor que me ha pasado
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Última validación o corrección por guilon - 24 Febrero 2009 20:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2009 22:18

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Febrero 2009 22:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Febrero 2009 22:49

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Febrero 2009 22:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Febrero 2009 23:06

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)