Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Fiction / Storia - Amore / Amicizia

Titolo
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Testo
Aggiunto da Sskold
Lingua originale: Svedese

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Titolo
Eres lo mejor que me ha pasado
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Ultima convalida o modifica di guilon - 24 Febbraio 2009 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2009 22:18

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Febbraio 2009 22:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Febbraio 2009 22:49

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Febbraio 2009 22:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Febbraio 2009 23:06

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)