Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه داستان / تخیل - عشق / دوستی

عنوان
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
متن
Sskold پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

عنوان
Eres lo mejor que me ha pasado
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 24 فوریه 2009 20:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2009 22:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 فوریه 2009 22:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 فوریه 2009 22:49

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 فوریه 2009 22:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 فوریه 2009 23:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)