Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 소설 / 이야기 - 사랑 / 우정

제목
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
본문
Sskold에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

제목
Eres lo mejor que me ha pasado
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 24일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 22:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

2009년 2월 17일 22:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

2009년 2월 17일 22:49

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

2009년 2월 17일 22:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

2009년 2월 17일 23:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)