Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 爱 / 友谊

标题
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
正文
提交 Sskold
源语言: 瑞典语

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

标题
Eres lo mejor que me ha pasado
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
guilon认可或编辑 - 2009年 二月 24日 20:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 17日 22:18

Anita_Luciano
文章总计: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

2009年 二月 17日 22:50

lilian canale
文章总计: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

2009年 二月 17日 22:49

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

2009年 二月 17日 22:51

lilian canale
文章总计: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

2009年 二月 17日 23:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)