Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Fikcija / Priča - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Tekst
Poslao Sskold
Izvorni jezik: Švedski

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Naslov
Eres lo mejor que me ha pasado
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 24 veljača 2009 20:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2009 22:18

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 veljača 2009 22:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 veljača 2009 22:49

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 veljača 2009 22:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 veljača 2009 23:06

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)