Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Fiction / Histoire - Amour / Amitié

Titre
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Texte
Proposé par Sskold
Langue de départ: Suédois

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Titre
Eres lo mejor que me ha pasado
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Dernière édition ou validation par guilon - 24 Février 2009 20:11





Derniers messages

Auteur
Message

17 Février 2009 22:18

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Février 2009 22:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Février 2009 22:49

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Février 2009 22:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Février 2009 23:06

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)