Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Ficção / História - Amor / Amizade

Título
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Texto
Enviado por Sskold
Língua de origem: Sueco

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Título
Eres lo mejor que me ha pasado
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Última validação ou edição por guilon - 24 Fevereiro 2009 20:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2009 22:18

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 Fevereiro 2009 22:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 Fevereiro 2009 22:49

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 Fevereiro 2009 22:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 Fevereiro 2009 23:06

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)