Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörökAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Szöveg
Ajànlo vivident
Nyelvröl forditàs: Olasz

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Cim
I'll get...
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Validated by lilian canale - 3 Március 2009 22:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2009 16:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Március 2009 17:16

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Március 2009 19:12

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.