Fordítás - Olasz-Angol - me lo faccio io uno uguale,dietro la spallaVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet - Napi élet | me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla | | Nyelvröl forditàs: Olasz
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla |
|
| | FordításAngol Forditva lenab àltal | Forditando nyelve: Angol
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Március 2009 16:56 | | | ![](../images/emo/smile.png) Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think? | | | 3 Március 2009 17:16 | | ![](../avatars/178081.img) lenabHozzászólások száma: 1084 | Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos. ![](../images/emo/wink.png) | | | 3 Március 2009 19:12 | | | You are right. It is because of wrong Turkish translations. |
|
|