Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Vie quotidienne
Titre
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Texte
Proposé par
vivident
Langue de départ: Italien
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Titre
I'll get...
Traduction
Anglais
Traduit par
lenab
Langue d'arrivée: Anglais
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 3 Mars 2009 22:24
Derniers messages
Auteur
Message
3 Mars 2009 16:56
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Mars 2009 17:16
lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Mars 2009 19:12
merdogan
Nombre de messages: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.