Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Daily life
Kichwa
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Nakala
Tafsiri iliombwa na
vivident
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Kichwa
I'll get...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 3 Mechi 2009 22:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Mechi 2009 16:56
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Mechi 2009 17:16
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Mechi 2009 19:12
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.