Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKiingereza

Category Daily life - Daily life

Kichwa
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Nakala
Tafsiri iliombwa na vivident
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Kichwa
I'll get...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Mechi 2009 22:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mechi 2009 16:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mechi 2009 17:16

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mechi 2009 19:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.