Traducció - Italià-Anglès - me lo faccio io uno uguale,dietro la spallaEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana | me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla | | Idioma orígen: Italià
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder |
|
Darrer missatge | | | | | 3 Març 2009 16:56 | | | Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think? | | | 3 Març 2009 17:16 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos. | | | 3 Març 2009 19:12 | | | You are right. It is because of wrong Turkish translations. |
|
|