Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Teksto
Submetigx per vivident
Font-lingvo: Italia

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Titolo
I'll get...
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Marto 2009 22:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2009 16:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Marto 2009 17:16

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Marto 2009 19:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.