Traduko - Italia-Angla - me lo faccio io uno uguale,dietro la spallaNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Taga vivo | me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla | | Font-lingvo: Italia
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla |
|
| | TradukoAngla Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Angla
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Marto 2009 22:24
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Marto 2009 16:56 | | |  Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think? | | | 3 Marto 2009 17:16 | |  lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.  | | | 3 Marto 2009 19:12 | | | You are right. It is because of wrong Turkish translations. |
|
|