Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Заголовок
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Текст
Публікацію зроблено
vivident
Мова оригіналу: Італійська
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Заголовок
I'll get...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Затверджено
lilian canale
- 3 Березня 2009 22:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Березня 2009 16:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Березня 2009 17:16
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Березня 2009 19:12
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.