Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekstas
Pateikta
vivident
Originalo kalba: Italų
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Pavadinimas
I'll get...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Validated by
lilian canale
- 3 kovas 2009 22:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 kovas 2009 16:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 kovas 2009 17:16
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 kovas 2009 19:12
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.