Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Vida diária
Título
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Texto
Enviado por
vivident
Língua de origem: Italiano
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Título
I'll get...
Tradução
Inglês
Traduzido por
lenab
Língua alvo: Inglês
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Última validação ou edição por
lilian canale
- 3 Março 2009 22:24
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Março 2009 16:56
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Março 2009 17:16
lenab
Número de mensagens: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Março 2009 19:12
merdogan
Número de mensagens: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.