Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Titel
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Tilmeldt af
vivident
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Titel
I'll get...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 Marts 2009 22:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 Marts 2009 16:56
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Marts 2009 17:16
lenab
Antal indlæg: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Marts 2009 19:12
merdogan
Antal indlæg: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.