Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Dagliga livet
Titel
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Text
Tillagd av
vivident
Källspråk: Italienska
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Titel
I'll get...
Översättning
Engelska
Översatt av
lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Mars 2009 22:24
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Mars 2009 16:56
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Mars 2009 17:16
lenab
Antal inlägg: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Mars 2009 19:12
merdogan
Antal inlägg: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.