Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano - Cotidiano
Título
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Texto
Propuesto por
vivident
Idioma de origen: Italiano
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Título
I'll get...
Traducción
Inglés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Inglés
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Marzo 2009 22:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Marzo 2009 16:56
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Marzo 2009 17:16
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Marzo 2009 19:12
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.