Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Skrevet av
vivident
Kildespråk: Italiensk
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tittel
I'll get...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 3 Mars 2009 22:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Mars 2009 16:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Mars 2009 17:16
lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Mars 2009 19:12
merdogan
Antall Innlegg: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.