Traducerea - Italiană-Engleză - me lo faccio io uno uguale,dietro la spallaStatus actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla | | Limba sursă: Italiană
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Martie 2009 22:24
Ultimele mesaje | | | | | 3 Martie 2009 16:56 | | |  Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think? | | | 3 Martie 2009 17:16 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.  | | | 3 Martie 2009 19:12 | | | You are right. It is because of wrong Turkish translations. |
|
|