Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Text
Înscris de vivident
Limba sursă: Italiană

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Titlu
I'll get...
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Martie 2009 22:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Martie 2009 16:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Martie 2009 17:16

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Martie 2009 19:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.