Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Повседневность
Статус
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tекст
Добавлено
vivident
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Статус
I'll get...
Перевод
Английский
Перевод сделан
lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 3 Март 2009 22:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Март 2009 16:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Март 2009 17:16
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Март 2009 19:12
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.