Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Inglese - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Vita quotidiana
Titolo
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Testo
Aggiunto da
vivident
Lingua originale: Italiano
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Titolo
I'll get...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lenab
Lingua di destinazione: Inglese
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 3 Marzo 2009 22:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Marzo 2009 16:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Marzo 2009 17:16
lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Marzo 2009 19:12
merdogan
Numero di messaggi: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.