Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Teksti
Lähettäjä
vivident
Alkuperäinen kieli: Italia
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Otsikko
I'll get...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lenab
Kohdekieli: Englanti
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Maaliskuu 2009 22:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Maaliskuu 2009 16:56
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Maaliskuu 2009 17:16
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Maaliskuu 2009 19:12
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.