ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
テキスト
vivident
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
タイトル
I'll get...
翻訳
英語
lenab
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 3日 22:24
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 3日 16:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
2009年 3月 3日 17:16
lenab
投稿数: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
2009年 3月 3日 19:12
merdogan
投稿数: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.