Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçeİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Metin
Öneri vivident
Kaynak dil: İtalyanca

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Başlık
I'll get...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Mart 2009 22:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mart 2009 16:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mart 2009 17:16

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mart 2009 19:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.