Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Podnet od vivident
Izvorni jezik: Italijanski

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Natpis
I'll get...
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Mart 2009 22:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Mart 2009 16:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 Mart 2009 17:16

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 Mart 2009 19:12

merdogan
Broj poruka: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.