쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
제목
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
본문
vivident
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
제목
I'll get...
번역
영어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 3일 22:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 3일 16:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
2009년 3월 3일 17:16
lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
2009년 3월 3일 19:12
merdogan
게시물 갯수: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.