ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - me lo faccio io uno uguale,dietro la spallaموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla | | زبان مبداء: ایتالیایی
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla |
|
| | ترجمهانگلیسی
lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 مارس 2009 22:24
آخرین پیامها | | | | | 3 مارس 2009 16:56 | | |  Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think? | | | 3 مارس 2009 17:16 | | | Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.  | | | 3 مارس 2009 19:12 | | | You are right. It is because of wrong Turkish translations. |
|
|