Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano - Cotidiano
Título
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Texto
Enviado por
vivident
Idioma de origem: Italiano
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Título
I'll get...
Tradução
Inglês
Traduzido por
lenab
Idioma alvo: Inglês
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Último validado ou editado por
lilian canale
- 3 Março 2009 22:24
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Março 2009 16:56
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Março 2009 17:16
lenab
Número de Mensagens: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Março 2009 19:12
merdogan
Número de Mensagens: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.