Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben - Tägliches Leben
Titel
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Text
Übermittelt von
vivident
Herkunftssprache: Italienisch
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Titel
I'll get...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lenab
Zielsprache: Englisch
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 3 März 2009 22:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 März 2009 16:56
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 März 2009 17:16
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 März 2009 19:12
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.