Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή
τίτλος
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vivident
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
τίτλος
I'll get...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Μάρτιος 2009 22:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Μάρτιος 2009 16:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Μάρτιος 2009 17:16
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Μάρτιος 2009 19:12
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.