Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život - Svakodnevni život
Naslov
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Poslao
vivident
Izvorni jezik: Talijanski
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Naslov
I'll get...
Prevođenje
Engleski
Preveo
lenab
Ciljni jezik: Engleski
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 ožujak 2009 22:24
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 ožujak 2009 16:56
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 ožujak 2009 17:16
lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 ožujak 2009 19:12
merdogan
Broj poruka: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.