Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Poslao vivident
Izvorni jezik: Talijanski

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Naslov
I'll get...
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 ožujak 2009 22:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 ožujak 2009 16:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 ožujak 2009 17:16

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 ožujak 2009 19:12

merdogan
Broj poruka: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.