Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Jeta e perditshme
Titull
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Tekst
Prezantuar nga
vivident
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Titull
I'll get...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lenab
Përkthe në: Anglisht
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 3 Mars 2009 22:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Mars 2009 16:56
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Mars 2009 17:16
lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Mars 2009 19:12
merdogan
Numri i postimeve: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.