Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Заглавие
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Текст
Предоставено от
vivident
Език, от който се превежда: Италиански
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Заглавие
I'll get...
Превод
Английски
Преведено от
lenab
Желан език: Английски
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Март 2009 22:24
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Март 2009 16:56
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 Март 2009 17:16
lenab
Общо мнения: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 Март 2009 19:12
merdogan
Общо мнения: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.