Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Szöveg
Ajànlo stephanieb
Nyelvröl forditàs: Dán

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Cim
Haha
Fordítás
Angol

Forditva lunatunes àltal
Forditando nyelve: Angol

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Validated by lilian canale - 27 Március 2009 12:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Március 2009 23:53

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Március 2009 23:59

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)