Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Texte
Proposé par stephanieb
Langue de départ: Danois

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Titre
Haha
Traduction
Anglais

Traduit par lunatunes
Langue d'arrivée: Anglais

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Mars 2009 12:39





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mars 2009 23:53

gamine
Nombre de messages: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Mars 2009 23:59

lunatunes
Nombre de messages: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)