Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
טקסט
נשלח על ידי stephanieb
שפת המקור: דנית

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

שם
Haha
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lunatunes
שפת המטרה: אנגלית

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 מרץ 2009 12:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מרץ 2009 23:53

gamine
מספר הודעות: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 מרץ 2009 23:59

lunatunes
מספר הודעות: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)