Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Tekst
Prezantuar nga stephanieb
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Titull
Haha
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lunatunes
Përkthe në: Anglisht

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Mars 2009 12:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Mars 2009 23:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Mars 2009 23:59

lunatunes
Numri i postimeve: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)