Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Metin
Öneri stephanieb
Kaynak dil: Danca

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Başlık
Haha
Tercüme
İngilizce

Çeviri lunatunes
Hedef dil: İngilizce

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Mart 2009 12:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mart 2009 23:53

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Mart 2009 23:59

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)