Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Tekst
Wprowadzone przez stephanieb
Język źródłowy: Duński

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Tytuł
Haha
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lunatunes
Język docelowy: Angielski

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Marzec 2009 12:39





Ostatni Post

Autor
Post

25 Marzec 2009 23:53

gamine
Liczba postów: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Marzec 2009 23:59

lunatunes
Liczba postów: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)