Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
نص
إقترحت من طرف stephanieb
لغة مصدر: دانمركي

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

عنوان
Haha
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lunatunes
لغة الهدف: انجليزي

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أذار 2009 12:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أذار 2009 23:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 أذار 2009 23:59

lunatunes
عدد الرسائل: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)